Rubriky
Aktuality Festivaly Recenze Reportáže Zahraničí

MDP: Měsíc Ukrajiny /IV/

Vní­má­ní kopro­dukč­ní insce­na­ce Kyjev­ské­ho aka­de­mic­ké­ho diva­dla Zolo­ti voro­ta a Char­kov­ské­ho stát­ní­ho aka­de­mic­ké­ho diva­dla lou­tek V. A. Afa­na­sje­va Brecht.Cabarett, kte­rou fes­ti­val hos­til v pátek 13. břez­na v Diva­dle Kome­die, se prav­dě­po­dob­ně bude lišit pod­le toho, zda je člo­věk Ukra­ji­nec, nebo není. A pokud není, nako­lik je s Ukra­ji­nou a tím, co tam lidé pro­ží­va­jí, v kon­tak­tu. A také pod­le před­sta­vy o tom, jak má vypa­dat brech­tov­ská inscenace.

Zprá­vu o praž­ském uve­de­ní kyjev­sko-char­kov­ské insce­na­ce pro­to před­chá­zí del­ší úvod o jejím vní­má­ní a ohla­su v Ukrajině.

I. Brecht.Cabarett v ukra­jin­ském kontextu

Insce­na­ce Brecht.Cabarett vznik­la v Ukra­ji­ně, pro Ukra­jin­ce, aby – jak řek­la její reži­sér­ka Oksa­na Dmy­tri­je­va – zachy­ti­la a pojme­no­va­la to, co se s nimi, Ukra­jin­ka­mi a Ukra­jin­ci, v sou­čas­né době děje. A Dmy­tri­je­va ví, o čem mlu­ví. Žije v Char­ko­vě, měs­tě, kte­ré vál­ku od prv­ní­ho dne pro­ží­vá v plné inten­zi­tě. Leží 40 km od rus­ké hra­ni­ce a 20 km od fron­ty. Rake­ty tak mohou dopa­dat na měs­to i během něko­li­ka minut po ohlá­še­ní vzduš­né­ho popla­chu (do Kyje­va ty nej­rych­lej­ší letí kolem 15 minut, do Lvo­va 30 minut). Diva­dla v Char­ko­vě mají z bez­peč­nost­ních důvo­dů zákaz hrát v diva­del­ních sálech, a tak hra­jí ve sta­ni­cích met­ra, kry­tech, v pro­vi­zor­ně adap­to­va­ných pod­zem­ních pro­sto­rech. A pro­to­že Char­kov byl před vál­kou vel­kou měrou rus­ko­ja­zyč­né měs­to, mohou se Char­ko­va­né dodnes v západ­ní Ukra­ji­ně setkat s poznám­kou, že to oni jsou vin­ni vál­kou, pro­to­že mlu­vi­li řečí nepřítele.

Харківський державний академічний театр ляльок імені В.А. Афанасьєва / Charkovské státní akademické divadlo loutek V. Afanasjeva, Charkov. Foto Discover.UA
Харківський державний академічний театр ляльок імені В.А. Афанасьєва / Char­kov­ské stát­ní aka­de­mic­ké diva­dlo lou­tek V. A. Afa­na­sje­va, Char­kov. Foto Discover.UA

Kro­mě této váleč­né zku­še­nos­ti, tře­ba­že „v týlu“, má Oksa­na Dmy­tri­je­va dar být v pojme­no­vá­vá­ní toho, co se s Ukra­jin­ci děje, kru­tě tref­ná. A má odva­hu dotý­kat se témat, kte­rá jsou bolest­ná. Pro ni samou, pro her­ce i pro divá­ky. Je pova­žo­vá­na za jed­nu z nej­vý­znam­něj­ších ukra­jin­ských reži­sé­rek. Nedáv­no jí byla pre­zi­den­tem Ukra­ji­ny udě­le­na Ševčen­ko­va cena, nej­vyš­ší stát­ní oce­ně­ní v oblas­ti kul­tu­ry. Je hlav­ní reži­sér­kou v char­kov­ském Národ­ním aka­de­mic­kém lout­ko­vém diva­dle V. Afa­na­sje­va, je zvá­na pra­co­vat v diva­dlech po celé Ukra­ji­ně. V sou­čas­né době se hra­je její Médea v Iva­no-Fran­kiv­ském národ­ním aka­de­mic­kém diva­dle Iva­na Fran­ka, Othello v Diva­dle Na livo­mu bere­zi Dni­p­ru a Bou­ře v Národ­ním aka­de­mic­kém diva­dle Marii Zan­ko­vec­ké ve Lvo­vě. A Brecht.Cabarett v kyjev­ském diva­dle Zolo­ti Vorota.

Київський академічний театр «Золоті ворота»  / Kyjevské akademické divadlo Zoloti Vorota - vchod. Foto Zoloti Vorota
Київський академічний театр Золоті ворота / Kyjev­ské aka­de­mic­ké diva­dlo Zolo­ti Voro­ta, Kyjev. Foto Zolo­ti Vorota

Všech­ny tyto insce­na­ce kla­si­ků „z dáv­ných dob“ pomá­ha­jí ucho­pit dneš­ní ukra­jin­skou rea­li­tu. Jsou také atrak­tiv­něj­ší pro divá­ky. Neho­vo­ří o vál­ce pří­mo, to je pří­liš bolest­né a obtíž­né, když je vál­ka kaž­do­den­ní rea­li­tou. A tak i když se vět­ši­na ukra­jin­ských diva­del­ních tvůr­ců shod­ne na tom, že v posled­ních letech pro­bí­há boom diva­dla, stej­ně tak se shod­nou, že je těž­ké lákat divá­ky na hry o vál­ce. Kla­si­ka napo­má­há tomu, co se oče­ká­vá od diva­dla — výtvá­řet pocit, že pro­bí­há nor­mál­ní život. A když v rám­ci této insce­na­ce dojde na refle­xi sou­čas­nos­ti, je snaz­ší ji při­jmout. A nako­nec jsou za ni divá­ci vděční.

V Othello­vi je výraz­né téma žen, jejichž muži odchá­ze­jí do vál­ky a po návra­tu jsou „jiní“, už nedo­ká­žou exis­to­vat v part­ner­ském vzta­hu ani v běž­ném živo­tě. A samo­zřej­mě je aktu­ál­ní i to, jak lze mani­pu­la­ce­mi a neprav­da­mi roz­lo­žit člo­vě­ka i svět. Z Médei do sou­čas­nos­ti pro­mlou­vá obraz ženy, kte­rá ztra­ti­la domov i blíz­ké. Bou­ře je o boji o moc, deko­lo­ni­a­li­za­ci, o nut­nos­ti vyty­čo­vat hra­ni­ce, i když ide­ál­ní by byl svět, kte­rý pat­ří niko­mu a všem. Aktu­ál­nost těch­to her někdy potvr­dí samot­ná rea­li­ta. Při jed­né z repríz Médei v Iva­no-Fran­kiv­sku, když hrdin­ka říká slo­va: Jsem ze zni­če­né země, nemám domov…, se ozval zvuk sirén. Chví­li neby­lo jas­né, zda je to zvu­ko­vý pod­klad před­sta­ve­ní, než jiný z her­ců neza­kon­čil mono­log slo­vy: Náš sou­sed nás nutí pře­ru­šit před­sta­ve­ní

Nezvrat­ným potvr­ze­ním potřeb­nos­ti insce­na­cí Oksa­ny Dmy­tri­je­vy — a zejmé­na Brecht.Cabarettu — jsou reak­ce divá­ků na soci­ál­ních médiích:

Dívat se na to bolí, ale člo­věk to musí vidět. / … neleh­ké, ale orga­nic­ké mysté­ri­um o všech, kdo dnes žijí v Ukra­ji­ně… / Před­sta­ve­ní, na kte­ré jsem čty­ři roky pod­vě­do­mě čeka­la… / Někdo se v tom mož­ná pozná a nebu­de tles­kat – ten­to surre­a­lis­mus je nemi­lo­srd­ný. Tref­ný, krás­ný… a boles­ti­vě prav­di­vý… Jed­ním slo­vem, člo­věk při­šel z vál­ky a vidí… cirkus.

Del­ší zprá­vu napsa­la Mary­na Smi­li­a­nets, respek­to­va­ná tři­a­tři­ce­ti­le­tá ukra­jin­ská dra­ma­tič­ka, sce­nárist­ka a kul­tur­ní novi­nář­ka: Brecht.Cabarett jas­ně a sro­zu­mi­tel­ně odpo­ví­dá na otáz­ku, jaké diva­dlo dnes potře­bu­je­me. A jak mlu­vit s divá­kem. Upřím­ně, ostře, o věcech, kte­ré mohou být nepří­jem­né nebo trau­ma­ti­zu­jí­cí… Po před­sta­ve­ní jsem dlou­ho měla chuť mlčet. Ani dnes se mi o něm nechce s někým veřej­ně dis­ku­to­vat. Pro­to­že jsem ved­la upřím­ný, ote­vře­ný roz­ho­vor sama se sebou. Tuto recen­zi jsem nena­psa­la hned, roz­hod­la jsem se dát si pár dní čas… Pokud si na před­sta­ve­ní vzpo­me­nu i pak, napíšu. Upřím­ně řeče­no, vzpo­mí­na­la jsem na ně kaž­dý den. Samot­ná rea­li­ta mi ho při­po­mí­ná. Před­sta­ve­ní tak s vámi zůstá­vá ješ­tě dlou­ho. A nevím, jest­li je to dob­ře, nebo špat­ně. Ve sku­teč­nos­ti si mys­lím to dru­hé. Pro­to­že je tra­gic­ké… Ale vidět ho musí­te.

Chceme mluvit o tom, co nás trápí, nechceme vás šetřit. Foto archiv MDP
Chce­me mlu­vit o tom, co nás trá­pí, nechce­me vás šet­řit… (Upro­střed Boh­dan Buj­luk jako Andre­as Kragler.) Foto archiv MDP

Insce­na­ce je tak ote­vře­ná a kru­tě upřím­ná, že se v dis­ku­si po praž­ském uve­de­ní ozva­la otáz­ka, zda tvůr­ci pře­mýš­le­li o tom, že ji pro pre­zen­ta­ci v zahra­ni­čí upra­ví. Odpo­vě­di reži­sér­ky a jed­né z here­ček zně­ly jed­no­znač­ně: Ne. My chce­me mlu­vit o tom, co nás trá­pí, nechce­me vás šet­řit. A jsme vděč­ni, pokud to při­jí­má­te.

Dmy­tri­je­va říká, že tvor­ba je pro ni hlav­ně záchra­nou – před upa­dá­ním do pasi­vi­ty a před výčit­ka­mi, že když je v týlu, dělá toho málo. To je pocit mno­ha Ukra­jin­ců. I o tom a pro­to je Brecht.Cabarett.

Ten­to dlou­hý úvod měl za cíl usnad­nit vní­má­ní Brecht.Kabarettu divá­kům v čes­kém pro­stře­dí. A pro­to­že násle­du­jí­cí pokus písem­ně zachy­tit jeho fes­ti­va­lo­vé uve­de­ní je spí­še zprá­vou o udá­los­ti, kte­rá se ode­hrá­la v Pra­ze, s malou prav­dě­po­dob­nos­tí, že čes­ký divák bude mít šan­ci insce­na­ci ješ­tě zhléd­nout, dovo­lím si pro­zra­dit moti­vy, kte­ré by jinak měly zůstat nesdě­le­ny. Kdy­by se někdo octl v Kyje­vě, vře­le dopo­ru­ču­ju najít diva­dlo Zolo­ti Voro­ta (Золоті ворота) a zažít Brecht.Cabarett v domá­cím pro­stře­dí. Nebo jiné před­sta­ve­ní v tom­to pro­sto­ro­vě malém (hle­diš­tě má jen šede­sát míst), ale význa­mem zásad­ním diva­dle. Stoj to za to.

II. Brecht.Kabarett v Praze

Před­lo­hou Brecht.Cabarettu je raná Brech­to­va hra Bub­ny noci (1922). Kro­mě ní jsou do tex­tu zakom­po­no­vá­ny úryv­ky a cita­ce jiných Brech­to­vých tex­tů a her, pře­de­vším z Mat­ky Kurá­že, Svat­by, Žeb­rác­ké ope­ry, ale i z dal­ších. Děj Bub­nů noci jako by byl psán spe­ci­ál­ně pro dneš­ní Ukra­ji­nu: do pří­pra­vy sva­teb­ních oslav při­chá­zí stra­ši­dlo, duch vojá­ka, Andre­as Kragler vra­ce­jí­cí se z fron­ty. Jeho milá Anna ho již pova­žo­va­la za mrt­vé­ho, rodi­na ji chce pro­vdat za boha­té­ho mla­dí­ka. Anna má náh­le před sebou dva muže. V Brech­to­vě hře se nako­nec roz­ho­du­je, s kým ode­jde. V Brecht.Cabarettu se její vol­bu nedo­zví­me. V dneš­ním kon­tex­tu to není pod­stat­né. Pod­stat­něj­ší je, že otáz­ku, co s ním, co s mužem, kte­rý se náh­le vrá­til „tam z výcho­du“, nedo­ká­že jed­no­znač­ně odpo­vě­dět ani Anna a její rodi­na. A do jis­té míry nikdo v Ukrajině.

Do toho­to rám­ce hlav­ní před­lo­hy vchá­ze­jí ostat­ní posta­vy, pře­de­vším mat­ka Anny s předob­ra­zem v Mat­ce Kurá­ži. A dal­ší z jiných tex­tů a her. Začí­ná totiž kaba­ret Brecht. Her­ci schá­ze­jí do tem­né­ho skle­pe­ní – celé před­sta­ve­ní se ode­hrá­vá v tem­no­tě, něko­li­krát zní píseň Žije­me v tem­ných časech z Brech­to­vy bás­nic­ké sklad­by Budou­cím – s řadou ple­cho­vých sudů, kolej­nic s vozí­kem na jejich pře­voz, dře­vě­ný­mi bed­na­mi. Kdo­si se ptá: Kde to jsme? Někdo odpo­ví­dá: To je kaba­ret, diva­dlo. Tady se lidé smě­jí, žer­tu­jí, tan­čí… V dru­hé čás­ti před závě­rem tuto situ­a­ci komen­tu­je Andre­as Kru­gler: Ano, toto je sku­teč­ně diva­dlo. Rea­li­ta je neda­le­ko za kuli­sa­mi, tam je sku­teč­ný mlýnek na maso.

Pro matku Anny (Vitalina Bibliv - vlevo) je válka živobytí. Foto archiv MDP
Pro mat­ku Anny (Vita­li­na Bib­liv — vle­vo) je vál­ka živo­by­tí. Foto archiv MDP

Pro mat­ku Anny je vál­ka živo­by­tí. Potře­bu­je vál­ku a to, aby nikdy neskon­či­la, pro­to­že na tom sto­jí její pod­ni­ká­ní. Je roz­hod­ná, efek­tiv­ní a tvr­dá v ces­tě za uži­ve­ním rodi­ny. Její muž Balic­ke je tak tro­chu její opak. Stá­le neroz­hod­ný, zba­bě­lý, odmí­ta­jí­cí při­jmout rea­li­tu. Pokaž­dé nechá­vá roz­ho­do­vat a jed­nat ženu, vždy se za ni scho­vá. Murk, snou­be­nec Anny, je mla­dý pod­ni­ka­tel, kte­ré­mu se poda­ři­lo vyhnout mobi­li­za­ci. Díky tomu během vál­ky zbo­ha­tl. Všech­no je „jako­by“ (chtě­lo by se, aby bylo) v pořád­ku, než se zje­ví Andre­as. Pak je náh­le až pří­liš zře­tel­né, že Murk má dra­hé boty a dra­hou koši­li, zatím­co Andre­as má na sobě odra­né oble­če­ní z fron­ty, kte­ré­ho se navíc nechce vzdát, pro­to­že po letech „tam“ je s ním život­ně srost­lý a nedo­ká­že si sám sebe před­sta­vit v bílé koši­li. Murk zvlášt­ním tónem, tro­chu pro­vi­ni­le, div­ně roz­hod­ně, jako by pře­svěd­čo­val pře­de­vším sám sebe, říká: Ale nemys­li si, my tady v týlu taky pořád­ně dře­me. Ta věta zazní něko­li­krát. Jin­dy zase, ve sna­ze obhá­jit se tvá­ří v tvář Andre­a­so­vi, kdo­si pro­ho­dí: Vždyť on zabí­jel lidi…, či Já jsem ho tam nepo­slal. Ale uka­zu­je se, že i Murk má pro­blém. Správ­ce, kte­rý občas při­chá­zí ukli­dit diva­dlo, budí dojem, že je člen mobi­li­zač­ní komi­se, kte­rá hle­dá ty, co se vyhý­ba­jí odvo­du. Mat­ka Anny musí zís­kat pení­ze, aby ho pod­pla­ti­la nebo dce­ři­ně snou­ben­ci kou­pi­la inva­li­di­tu. Pře­ce nemů­že dovo­lit, aby tak per­spek­tiv­ní nápad­ník ode­šel vál­čit! Balic­ke hor­li­vě sou­hla­sí, ale řeše­ní, kde zís­kat pení­ze a jak Mur­ka vykou­pit nechá­vá na Anně.

Andreas Kragler (Bohdan Bujluk) stále více rozumí, že po čase na frontě (v reálném světě, který je skutečným mlýnkem na maso), už pro něho v normálním (ale nenormálním, protože válka neskončila) světě v týlu není místo.  Foto archiv MDP
Andre­as Kragler (Boh­dan Buj­luk) stá­le více rozu­mí, že po čase strá­ve­ném na fron­tě už pro něho v nor­mál­ním svě­tě v týlu není mís­to. Foto archiv MDP

Andre­as Kragler zatím stá­le více rozu­mí, že po čase strá­ve­ném na fron­tě (v reál­ném svě­tě, kte­rý je sku­teč­ným mlýn­kem na maso) už pro něho v nor­mál­ním (ale nenor­mál­ním, pro­to­že vál­ka neskon­či­la) svě­tě v týlu není mís­to. A že „tako­vý“ svět nebrá­nil. Ti kolem to všech­no vědí také. Ale nevě­dí, zda se mají sty­dět, obha­jo­vat, nebo tvr­dě sami sebe pře­svěd­čo­vat, že jejich prá­ce v týlu a pří­spěv­ky na armá­du jsou pro vítěz­ství také důle­ži­té. A sku­teč­ně jsou. V tak v jed­né z para­dox­ně nej­hro­zi­věj­ších scén mat­ka, obvykle vel­mi (až nad­měr­ně) expre­siv­ní, ges­ti­ku­lu­jí­cí a hluč­ná, zce­la klid­ně, civil­ně a věc­ně Andre­a­so­vi navrh­ne: Poslyš, a nechtěl bys tam vrá­tit? Vždyť to bude nej­lep­ší pro tebe i pro nás… Kost z ryby ze zásnub­ní hos­ti­ny uvíz­lá v jejím hrdle se náh­le dere na povrch a nedá jí myš­len­ku dokončit.

Insce­na­ce trvá dvě hodi­ny. Téma­ta, kte­rá bolí, se kupí jed­no na dru­hé, vět­ví, pro­plé­ta­jí. Jak doka­zu­jí reak­ce Ukra­jin­ců v sále, naráž­kou na jejich rea­li­tu je prav­dě­po­dob­ně kaž­dá dru­há věta. A pro­to­že je to kaba­ret, žánr ve kte­rém se lidé „baví a vese­lí“, není prvo­plá­no­vě ponu­rá. Nao­pak. Je plná ener­gie, živo­ta, hud­by, pís­ní na Brech­to­vy tex­ty (pře­lo­že­né Serhi­jem Žada­nem). O to je bolestivější.

Až příliš mnoho věcí vyvolává odpor i porozumění současně. Foto archiv MDP
Až pří­liš mno­ho věcí vyvo­lá­vá odpor i poro­zu­mě­ní sou­čas­ně. Foto archiv MDP

Brecht.Cabarett má jed­nu zvlášt­ní vlast­nost: insce­na­ce je drs­ně kri­tic­ká a sebe­kri­tic­ká, ale záro­veň niko­ho neod­su­zu­je, pro­to­že tvůr­ci vědí, že tyto pro­blémy nema­jí jed­no­du­chá řeše­ní. A jako je ve hře nezpů­so­bi­la žád­ná z postav, nezpů­so­bil je v dneš­ní Ukra­ji­ně nikdo z Ukra­jin­ců. Až pří­liš mno­ho věcí vyvo­lá­vá odpor i poro­zu­mě­ní sou­čas­ně. Ti, kte­ří se vra­ce­jí „odtam­tud“, jsou čas­to sku­teč­ně nevrat­ně „jiní“ pro svět „tady“. Ale kaž­dý sou­čas­ně ví, že bez nich by ten — ale­spoň zdán­li­vě na povrchu nor­mál­ní — život v týlu nebyl možný.

V závě­reč­né scé­ně (ne úpl­ně, závě­reč­ných scén je něko­lik, v té oprav­du posled­ní všich­ni na scé­ně tan­čí, postup­ně jeden po dru­hém ze scé­ny mizí, ale ti, kdo zůstá­va­jí, tan­čí dál, až do kon­ce) se odha­lí množ­ství bub­nů a bicích souprav a všich­ni bub­nu­jí: Pro­buď­me se, jinak zahyneme.

III. Dově­tek: His­to­rie vzni­ku Brech.Cabarettu

Na 24. úno­ra 2022 byla naplá­no­vá­na pre­mi­é­ra Mat­ky Kurá­že v režii Oksa­ny Dmy­tri­je­vy v Char­kov­ském stát­ním aka­de­mic­kém lout­ko­vém V. A. Afa­na­sje­va. Kvů­li rus­ké inva­zi se neo­de­hrá­la. Reži­sér­ka toto datum ozna­ču­je za počá­tek zro­du Brecht.Kabarettu. Když ji v roce 2024 oslo­vi­lo diva­dlo Zolo­ti Voro­ta, aby u nich reží­ro­va­la insce­na­ci, navrh­la Brech­ta – ale už ne Mat­ku Kuráž. Bub­ny noci se uká­za­ly jako aktu­ál­ní a z Mat­ky Kurá­že do nich pře­šla hlav­ní postava.

V Čechách máme vesměs jinou před­sta­vu o brech­tov­ské este­ti­ce, o brech­tov­ském herec­tví, o tom, jak má dnes vypa­dat moder­ní diva­dlo. Ale Brecht.Cabarett je kro­mě diva­dla i své­byt­ný doku­ment. Je to insce­na­ce, kte­rá vznik­la ve vál­ce a kte­rou vytvo­ři­li ti, kte­ří vál­ku na vlast­ní kůži den­ně zaží­va­jí. Je urče­na pro oby­va­te­lé země, kte­rá se pátým rokem brá­ní nesmy­sl­né agre­si. V tom­to kon­tex­tu fun­gu­je úžas­ně. A pro čes­ký kon­text navr­hu­ju, aby insce­na­ce dala pod­nět k úva­hám o tom, že dia­log s divá­ky je pro diva­dlo při­nejmen­ším stej­ně pod­stat­ný jako moder­nost, ino­vá­tor­ství a exklu­zi­vi­ta, na jakých čas­to sto­jí naše hod­no­ce­ní a přístupy.

Kyjev­ské aka­de­mic­ké diva­dlo Zolo­ti voro­ta / Char­kov­ské stát­ní aka­de­mic­ké diva­dlo lou­tek V. A. Afa­na­sje­va, Ukra­ji­na — Andryj Bon­da­ren­ko na moti­vy hry Ber­tol­ta Brech­ta Bub­ny v noci: Brecht.Cabarett. Režie Oksa­na Dmy­try­je­va, výpra­va Mychaj­lo Niko­la­jev, hud­ba Kate­ri­na Pala­čo­va, pohy­bo­vá spo­lu­prá­ce Olha Semjo­ški­na, pře­klad hry Bub­ny v noci do ukra­jin­šti­ny Myko­la Lipi­si­vic­ky, pře­klad pís­ní Serhij Žadan. Hra­jí: Vita­li­na Bib­liv, Boh­dan Buj­luk, Jan Kor­něv, Roman Kučerja­ven­ko, Chrys­tja Lju­ba, Vik­to­ria Miš­čen­ko, Lili­ja Osij­čuk, Andrij Poli­čuk, Anton Solo­vej. Pre­mi­é­ra 13. 9. 2025 v Kyje­vě a 14. 9. 2025 v Char­ko­vě. Psá­no z uve­de­ní 13. 3. 2026 v Diva­dle Kome­die / MDP v Pra­ze v rám­ci fes­ti­va­lu Měsíc Ukra­ji­ny 2026.

///

Více o fes­ti­va­lu Měsíc Ukra­ji­ny 2026 na i‑Tz:
MDP: Měsíc Ukra­ji­ny /I/
MDP: Měsíc Ukra­ji­ny /II/
MDP: Měsíc Ukra­ji­ny /III/

Autor: David Zelinka

(1974) Režisér, performer, lektor divadelních dílen, překladatel; zakladatel divadla Teď nádech a leť zaměřujícího se na tvorbu autorských polodokumentárních inscenací. Provozuje periferní kulturní centrum Chaloupka v Prokopském údolí v Praze. Přeložil z polštiny knihy Edwadra Stachury, Leszka Kolankiewicze: Svatý Artaud, Stanisława Vincenze: Na vysoké polonině; spolupracuje s revue Taneční zóna (a dříve s Divadelními novinami). Od roku 2023 spolupracuje s ukrajinskými herečkami, které získaly azyl v České republice, a s ukrajinskými divadly. V dubnu 2024 uspořádal se svým souborem divadelní výpravu na Ukrajinu Festival vzájemnosti, v roce 2025 vytvořil v Národním Akademickém Dramatickém Divadle Ivana Franka v Ivano-Frankivsku inscenaci Absolutně svobodní.

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna. Vyžadované informace jsou označeny *